Le lézard 5/7 français / english / italiano
(suite de l'histoire, à paraître chaque jour)
Non loin de là, se trouvait une grande maison avec un jardin ainsi qu’un poulailler. Les poules ne prêtèrent pas attention au lézard qui grimpa les marches pendant qu’elles picoraient leur repas du soir; soit, blé, tomates et pelures de fruits. C’était tard et le lézard avait faim lui aussi; alors, il prit un œuf et le mangea ; se fit une place confortable dans le foin et s’endormit.
Le lendemain matin, Madame Sottile vint chercher les œufs et trouva une coquille vide. « Ce qui veut dire, » dit-elle à son mari, « qu’il y a un serpent ou na lucertolicchia là dedans, et je n’y retournerai pas avant qu’il soit parti ! »
« Laisse-moi faire, » dit son mari et,
s’armant d’un grand balai, il se dirigea vers le poulailler.
Il trouva le lézard
endormi dans son coin et, le poussant
du bout de son balai, lui dit,
« tu ne peux pas rester ici tout l’hiver… »
et le lézard s’enfuit dehors.
Just down the road there is a big house with a garden, complete with chicken run and hen house. The hens didn’t take any notice of the lizard who scrambled up the steps whilst they were pecking at their evening meal of corn, tomatoes and fruit peelings. By this time, the lizard was feeling rather peckish himself, so he helped himself to an egg and then went to sleep in a nice warm corner.
Next morning, Mrs. Sottile came to collect the eggs and found an empty egg shell amongst the straw. “This means,” she announced to her husband, “that there’s either a snake or na lucertolicchia – either way, I’m not going back in there until it’s gone!”
“Leave it to me!” quoth he, arming himself with a big broom and marching into the hen house.
He found the lizard sleeping in a corner and, poking at him with his broom, he said
“You can’t stay in here all winter!”
and the lizard ran outside.
Appena in fondo alla strada c’è una grande casa con giardino, provvista anche di un pollaio. Le galline non si accorsero affatto della lucertola che si era arrampicata sui gradini mentre stavano beccando la loro cena composta di mais, pomodori e frutta sbucciata. A questo punto la lucertola si sentì afferrare con il becco, così prese un uovo a poi andò a dormire in un angolo piuttosto caldo.
La mattina seguente, la signora Sottile andò a prendere le uova e trovò un guscio vuoto tra la paglia. « Questo significa », annunciò a suo marito, « che c’è un serpente o na lucertolicchia – in entrambi i casi non tornerò indietro fino a quando no se ne sarà andata ! » « Lascia fare a me », affermò lui, armandosi di una grande scopa e dirigendosi dentro al pollaio.
Trovò la lucertola che stava dormendo in un angolo e, scuotendola con la scopa,
disse « Non puoi stare qui tutto l’inverno »
e la lucertola uscì fuori.
... histoire à suivre ces prochains jours!!